¿Qué es un traductor jurado y cuáles son sus funciones?
Contenido patrocinado
Cuando hay que acreditar la veracidad de un documento traducido se recurre a un traductor jurado, que es aquel profesional de la traducción que ha recibido el título de traductor-intérprete jurado por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión europea y de Cooperación.
Este profesional, mediante su firma y sello, es el que le otorga autenticidad al contenido de un documento y dota de validez legal cualquier documento traducido a otra lengua. Estos documentos pueden ser desde contratos hasta acuerdos empresariales, poderes notariales, testamentos, certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, patentes y certificados académicos, entre otros. Sus traducciones tienen, por tanto, carácter oficial cuando se presentan ante organismos públicos.
Funciones del traductor jurado
El traductor jurado experto y profesional, como el que se encuentra en https://www.traductorjurado.org/, tiene un papel esencial dentro del ámbito legal y administrativo.
Por un lado, en el desempeño de su profesión, realizan traducciones fieles y completas del contenido de un documento oficial, manteniendo siempre tanto el sentido como el formato en el que se presenta el documento original. Entre las características que debe reunir esta traducción caben ser resaltadas la obligación de ser imparcial y precisa, sin posibilidad de modificar ni omitir ninguna información de carácter relevante.
Por otro lado, no solo debe garantizar la exactitud de la traducción, sino que la figura del traductor jurado está asociada a la responsabilidad de proteger la confidencialidad de los documentos que le son entregados para su traducción. Esta confidencialidad quiere decir que el traductor debe tratar los documentos que le son concedidos con total discreción, salvaguardando en todo momento la información que contienen.
Tipos de documentos que requieren de los servicios de un traductor jurado
En líneas generales, se puede decir que los documentos que requieren traducción jurada son aquellos que tienen un carácter legal, oficial o administrativo y que hay que acreditar ante diferentes tipos de en organismos, instituciones o entidades oficiales.
Algunos de los escritos que requieren traducción jurada son los documentos de identidad y pasaportes, las actas de nacimiento, matrimonio y defunción, los contratos y escrituras legales, los certificados de estudios y títulos académicos o los documentos notariales.
Cómo es el proceso de traducción jurada y certificación de documentos
Como cabe imaginar, el primer paso que hay que dar para llevar a cabo el proceso de la traducción jurada es seleccionar a un traductor jurado competente en el idioma requerido. Hoy en día, gracias a los avances tecnológicos e internet, es fácil acceder a este tipo de servicios online, de forma cómoda y sin moverse de casa, a través de webs como la que se mencionó con anterioridad en este artículo. Este site en concreto cuenta con valoraciones muy positivas de los clientes que ya han probado sus servicios, siendo el mejor aval de confianza.
Una vez que se ha elegido al traductor jurado, hay que ponerse en contacto con él y solicitar un presupuesto para informarse del coste de la traducción que se quiere llevar a cabo. Si se acepta el importe sugerido, el traductor jurado llevará a cabo la traducción del documento, certificando que es fiel y correcta mediante su firma, sello y declaración. Esta es la forma en que estos profesionales garantizan la validez y legalidad de la traducción jurada para que los interesados puedan presentarlas ante los organismos oficiales que se la requieran.
No hay comentarios