COAC 2024| El Instituto Cervantes se hace eco de la comparsa infantil de Jesús Bienvenido
La institución que organizó el Congreso Internacional de la Lengua Española en Cádiz el pasado marzo agradece los versos en gallego, catalán y euskera de 'Las hijas de Neptuno'
La comparsa infantil del Carnaval de Cádiz viral por cantar en euskera, gallego y catalán: "Nadie tiene derecho a imponer tu manera de hablar"
Guía del COAC 2024: fechas, sesiones y todas las agrupaciones
Cádiz/Además de hacerse viral por incluir en su repertorio versos escritos en catalán, euskera y gallego, la comparsa infantil 'Las hijas de Neptuno', de Jesús Bienvenido y David Romero Lobón, ha captado el interés del mismísimo Instituto Cervantes que ha querido felicitar a la agrupación por su guiño al multilingüismo existente en nuestro país.
De esta forma, el centro dirigido por el poeta Luis García Montero, se ha hecho eco en sus redes de la interpretación de la comparsa gaditana con su agradecimiento, también en varios idiomas. "Nuestra institución tiene como compromiso la promoción de todas las lenguas de España. Por eso nos encanta que suenen en el Carnaval de Cádiz. Gracias. Gràcies. Eskerrik asko. Grazas", escriben desde la institución.
Un centro, el Instituto Cervantes, ligado ya a Cádiz donde se celebró el último Congreso Internacional de la Lengua Española, tras hacerse inviable su puesta en pie en Arequipa (Perú) a finales del pasado marzo, que, en su programación contempló la inclusión de algunas mesas dedicadas al carnaval gaditano.
Así, el Cervantes no quita el ojo (ni el oído) a lo que sucede en la fiesta grande de nuestra ciudad y, en esta ocasión, agradece el mensaje lanzado por los y las pequeñas comparsistas de 'Las hijas de Neptuno'. "Vivo en un plantea que habla la lengua de nuestras abuelas: lenguas ancestrales, lenguas diferentes, con su identidad, que son un tesoro súper importante, me han dicho en la escuela, y que nadie tiene derecho a imponer tu manera de hablar borrando el mensaje de la libertad", interpretaron este fin de semana en el arranque de esta letra en el Gran Teatro Falla.
Letra en la que se incluyen versos en tres de las lenguas que se hablan en España, además del español: en euskera, "Euskal Herria, Euskal Herrian kantua entzuten da" (la canción se escucha en Euskal Herría). Después en gallego: "Soa unha mariñeira cantiga", (suena una canción marinera). Y, finalmente en catalán, "Y les paraules en català parlen d´amor i de vida" (y las palabras en catalán hablan de amor y de vida). El pasodoble concluye diciendo: "lenguas de muchas generaciones, en mi planeta la gente se entiende, si sabes escuchar los corazones".
También te puede interesar
Lo último