A vueltas con el gentilicio
Investigación Debate sobre el nombre de los naturales de la ciudad
Se ha generado un interesante debate en Gente del Puerto suscitado por Luis Suárez Ávila, sobre si el gentilicio de El Puerto de Santa María es el de "portuense"
Se ha generado un interesante debate en Gente del Puerto Gente del Puertosuscitado por el colaborador de este periódico Luis Suárez Ávila, sobre si, como mantiene el diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE), el gentilicio de El Puerto de Santa María es el de "portuense". Consideramos que dicho gentilicio puede convivir, perfectamente, con el más antiguo de "porteño" (apeado quizás por el masivo uso que de "portuense" se realizó a partir de la otrora populosísima afición del Racing Club Portuense), e incluso con el popular de 'coquinero' para referirnos a los, naturales, vecinos, o perteneciente a El Puerto de Santa María, basándonos en el mismo diccionario, para el gentilicio de 'porteño'.
Ambas acepciones, portuenses y porteños, han servido además, de forma genérica, para referirse al "Natural de algunas de las ciudades de España y América en las que hay puerto" (DRAE. Año 2001. Vigésima segunda edición) y más concretamente a los naturales y vecinos de diversos municipios de España, Portugal y Sudamérica, como se verá más abajo. Ya aquí el DRAE está sentando las bases para que los portuenses o porteños podamos ser denominados, indistintamente, de ambas maneras.
Según Amando de Miguel: "En este lado del charco un 'porteño' es un habitante del Puerto de Santa María (Cádiz). A los porteños de Buenos Aires los españoles quizá les reservemos lo de 'bonaerenses'". Para Aquilino Duque "A los bonaerenses se les conoce también por porteños o portuenses, y portuenses son también los naturales de la población gaditana del Puerto de Santa María. Si Cádiz se compara con La Habana, yo compararía al Puerto de Santa María con Buenos Aires, pero pensando en el siglo XVIII, en lo que ambos puertos fueron en el siglo XVIII, cuando la ciudad del Plata tenía muy poco que ver con lo que llegaría a ser en la segunda mitad del XIX".
Aunque en la actualidad la palabra 'porteño' no consta en el diccionario para referirse a El Puerto de Santa María desde 1992, sí lo hace desde 1884 hasta 1989, por lo que es legítimo el uso de este arcaísmo, conviviendo con el más moderno de 'portuense'. Otros diccionarios (Casares, Sopena, etc...) si lo reflejan. Tampoco el palabro 'coquinero' aparece en el DRAE. Juzguen ustedes.
Interesante el trabajo de investigación para Gente del Puerto de Tomás Rodríguez Rendón, en el que estudia los últimos Diccionarios de la Real Academia de la Lengua Española, (ediciones de 1884, 1899, 1956, 1970, 1984, 1989, 1992, 2001).
Año 1884. En el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) de 1.884 (pag. 851,3) ya aparece la palabra 'porteño' definida adj. Natural del Puerto de Santa. María. U.t.c.s. // Perteneciente a esta ciudad. Sin embargo en la palabra 'portuense' (pag. 852,1) no hace ninguna referencia a Puerto de Santa María.
Año 1899. En el DRAE de ese año (pag. 800,1) a la definición anterior añade // Bonaerense, 1ª acep. U.t.c.s. En la palabra 'portuense' (pag. 800,2) no hace ninguna referencia a Puerto de Santa Maria.
Año 1956. En posteriores DRAE, y hasta 1956 se mantienen las mismas definiciones de 1899. En la palabra 'portuense' sigue sin hacer referencia a Puerto de Santa María.
Año 1970. A la definición de 'porteño' de 1984 (pag. 1.051,2), se le añade // Perteneciente o relativo a la ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Santa María de los Buenos Aires. En la palabra 'portuense' (1.051,3) no hace ninguna referencia a Puerto de Santa María.
Año 1984. En el DRAE de 1984 (pag. 1.089,2), la palabra 'porteño' esta definida como: Aplícase a naturales de diversas ciudades de España y América en las que hay puertos. // Por autonom. natural del Puerto de Santa María. Perteneciente o relativo a la ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Santa María de los Buenos Aires de Argentina, hoy Buenos Aires. // Natural de Valparaíso. U.t.c.s. // Natural de Puerto Carreño. En la palabra 'portuense' (pag. 1.089,3) sigue sin hacer referencia a Puerto de Santa María.
Año 1985. Todo sigue como en 1984.
Año 1989. Es en ese año cuando en la palabra 'porteño' desaparece toda referencia a nuestra ciudad. En la palabra 'portuense' (pag. 1.263,2) sigue sin hacer referencia a Puerto de Santa María.
Año 1992. La palabra 'porteño' (pag. 1.166,1) sigue igual que en 1.989, o sea sin referencia a nuestra ciudad. En la palabra 'portuense' (pag. 1.166,2) aparece por primera vez la referencia a nuestro Puerto y la define como ya comentó Herminio el dia 15-3-2009 y es como sigue: 1. adj. Natural de alguna de las poblaciones denominadas Puerto. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a ellas. 3. adj. Natural de Puerto de Santa María, localidad española en la provincia de Cádiz. U. t. c. s. 4. adj. Del puerto de Ostia, en Italia. Obispo portuense.
Año 2001. La palabra 'porteño' la define el DRAE como sigue: 1. adj. Natural de algunas de las ciudades de España y América en las que hay puerto. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a estas ciudades. 3. adj. Natural de la ciudad de Buenos Aires, capital de la Argentina. U. t. c. s. 4. adj. Natural de Valparaíso, ciudad de Chile. U. t. c. s. 5. adj. Natural de Puerto Carreño, ciudad de Colombia. U. t. c. s. 6. adj. Natural de Puerto Cabello o de Puerto La Cruz, ciudades de Venezuela. U. t. c. s. 7. adj. Perteneciente o relativo a alguna de estas ciudades. 8. adj. puntarenense 2. Apl. a pers., u. t. c. s. Y la palabra 'portuense' la define el DRAE como sigue: 1. adj. Natural de alguna de las poblaciones denominadas Puerto. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a ellas. 3. adj. Natural de Puerto de Santa María, localidad española en la provincia de Cádiz. U. t. c. s. 4. adj. Del puerto de Ostia, en Italia. Obispo portuense.
Después de esta exposición, y siempre según el DRAE, quizás fuéramos 'porteños' desde 1884 hasta 1989; ni 'porteños' ni 'portuenses' desde 1989 hasta 1992, y 'portuenses' a partir del 1992 (año de la Expo'92). Pero como dice la propia Academia: "Las lenguas cambian de continuo, y lo hacen de modo especial en su componente léxico. Por ello los diccionarios nunca están terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado". ¿Por qué no recuperar, también, el gentilicio de porteño?
También te puede interesar
Lo último